Zřejmě chápete, že zatímco dopis kamarádovi z Erasmu zvládnete napsat sami, s odborným překladem byste se měli obrátit na odborníky. Jenže jsou situace, kdy ani odborný překlad není dost. Některé dokumenty potřebují tzv. apostilizaci.
Není překlad jako překlad. U oficiálních dokumentů je zapotřebí opatřit si soudní překlad. Nemusíte si pro něj chodit nikam na soud, najdete ho i v portfoliu leckterých překladatelských agentur. Podle toho, pro jakou zemi je dokument určen, následují další kroky.
Pro země bilateriální smlouvy stačí překlad
Slovensko, Ukrajina, Polsko, Maďarsko, Rusko, Itálie a Francie jsou země, s nimiž máme uzavřenou bilaterální smlouvu. V takovém případě vám stačí soudní překlad a nemusíte si opatřovat nic dalšího.
Pro smluvní státy o apostile potřebujete apostilizaci
Vyšším stupněm ověření je tzv. apostilizace dokumentu. Jde o ověření listiny a její pravosti, podpisu i otisku razítka. Vydávají ho například Ministerstvo školství ČR (pro doklady o studiu) a okresní úřady (pro matriční doklady). Nejjednodušší je zajistit si apostilizaci přes agenturu, jíž je například Apostila s.r.o. Na jejich webu Apostila.cz najdete také seznam zemí, které apostilizaci vyžadují. Tady ho uvádět nebudeme, je dlouhý.
Vyřízení apostilizace českého dokumentu pro jiný stát trvá 1 den až dva týdny. Někdy je potřeba také apostille naopak – pro dokument z jiné země pro použití v ČR. To trvá 2 dny až 4 týdny.
Nejvyšším stupněm ověření je superlegalizace
Někdy je apostila málo a budete potřebovat ještě vyšší stupeň ověření – superlegalizaci. Tu vyžadují například dokumenty pro Keňu, Peru, Vietnam, Indii a mnoho dalších zemí. Seznam opět najdete na výše zmíněném webu Apostila.cz. Proces superlegalizace je náročnější, dražší, potřebujete minimálně dvě osvědčení. Třeba superlegalizace dokumentu z Hong Kongu vás vyjde na necelých dvanáct tisíc.